Sunday bloody iran

FOR A FREE IRAN, whatever that means. FOR A FREE RETURN, back home. FOR A SMELL, flower of Tehran. FOR A SPELL, to bring me there by your hand

Un
poeta persa del siglo trece se coló en el concierto de U2 en el Olympia Stadion
de Berlín. Bono lo invocó con un susurro (“¡Radio Teheran, radio Teheran!”). De
pronto, el escenario se vistió de verde al tiempo que se oían los primeros
compases del Sunday Bloody Sunday. En las pantallas, letras arábigas desvelaban
la canción persa de Rumi.

A thirteenth Century Persian poet sneaked in during U2’s
concert at the Olympia Stadion in Berlin
.
Bono summoned him with a whisper; “Radio Teheran, radio Teheran”. The stage,
suddenly dressed in green, vibrated to the initial beats of Sunday Bloody
Sunday while on the screens, Arabic letters disentangled Rumi’s Farsi song;

Abbreviated Rhymed
Version (and Translation) by Reynold A. Nicholson, 1950

Sufi rumi THE SONG OF THE REED

Hearken to this Reed forlorn,

Breathing, even since 'twas torn

From its rushy bed, a strain

Of impassioned love and pain.

"The secret of my song, though near,

None can see and none can hear.

Oh for a friend to know the sign

And mingle all his soul with mine!

'Tis the flame of Love that fired me,

'Tis the wine of Love inspired me.

Wouldst thou learn how lovers bleed,

Hearken, hearken to the Reed!"

dar-al-masnavi.org 


Poema original, primeros versos (traducción Chema Nieto, 2009)

Escucha,

Escucha
esta flauta

Escucha
la historia de su nostalgia

Desde que
me segaron de la cañada

Mi
canto es un lamento

Que todos
lloran

Busco

Busco un
corazón lacerado

Que conozca
la añoranza

Para poder
compartir el dolor

De mi
anhelo

Por
volver

Sólo
reuniéndose de nuevo

Se
sacia esta sed insaciable

Que
nace de cada ausencia

Una respuesta a “U2 & Rumi, Berlin 2009”

  1. Muchisimas gracias por ponernos estas poesias en ingles y tambien traducidas, porque si no, no me hubiese enterado de nada!

Puedes comentar aquí

Trending